Vasile Baghiu – poet, prozator, eseist, psiholog
Fünf Gedichte in Originalsprache und deutscher Übersetzung

Aus dem rumänischen von Anne Cerbe & Achim Jaeger

SUFLETUL MEU E UN SPECTACOL DE REPETIŢII

Pe căi secrete descoperim poezia,
cu fiecare pas al vieţii noastre de azi,
cînd lumi şi rase şi limbi şi neamuri
se-amestecă într-un spectacol divin
ce niciodată nu se joacă pînă la capăt.

În sufletul meu e un spectacol de repetiţii
unde toată lumea citeşte rolul de pe hîrtie,
iar dacă am un pic de suflet
e pentru că îmi lipseşte
talentul de a fi în propria mea favoare.

Împotrivă mi-am fost
şi se pare că voi ieşi învingător
dacă voi persevera în acestă luptă inegală.

Poezia mi-a fost aliată
şi iată-mă acum învins de mine însumi
în aşa fel încît să nu mai îndrăznesc vreodată
să schiţez măcar un gest
şi nici să spun vreun cuvînt.

Meine Seele ist ein Schauspiel aus Proben

Auf geheimnisvollen Wegen entdecken wir die Poesie,
mit jedem Schritt in unserem heutigen Leben,
wenn Welten und Rassen und Sprachen und Völker
sich vermischen zu einem göttlichen Schauspiel,
das niemals zu Ende gespielt wird.

In meiner Seele gibt es ein Schauspiel aus Proben,
wo ein jeder seine Rolle vom Blatt liest,
und wenn ich noch ein wenig Seele habe,
ist es so, weil es mir
an Talent fehlt, für mich selbst da zu sein.

Gegen mich selbst war ich
und es scheint, dass ich gewinnen werde
wenn ich diesen ungleichen Kampf fortführe.

Die Poesie war meine Verbündete
und nun bin ich von mir selbst besiegt
auf solche Weise, dass ich mich niemals getrauen sollte
nicht einmal eine Geste anzudeuten
geschweige denn auch nur ein Wort zu sagen.

APOI TE RETRAGI CU ZÎMBETUL UITAT

Cînd lumea îţi zîmbeşte
vede pe cineva bun din tine,
iar tu tresari,
cum ai tresărit la casă la magazinul Aldi din Düren,
unde o fată germană
a întrebat-o în nemţeşte pe colega ei dacă eşti englez,
iar ea, da, este englez,
şi asta numai ca să zîmbească şi ea
şi să spună „Have a nice day!“

O zi bună rămasă din zilele bune
pare că vine spre tine,
iar tu, neînvăţat, dai un pas-doi înapoi.

Primeşti restul şi faci şi tu cîteva urări,
zîmbind cu zîmbetul de demult uitat
într-un oraş din România.

Apoi te retragi cu zîmbetul pe chip,
printre numeroasele indicatoare de preţuri,
unde un simbol nou,
un E cu două linii la mijoc,
încearcă să se impună,
ca un tînăr scriitor debutant
care vrea să-şi vadă numele peste tot.

Danach ziehst du dich zurück mit einem vergessenen Lächeln

Wenn man dich anlächelt
sieht man jemanden Guten in dir,
und du zuckst überrascht zusammen,
so wie du zusammengezuckt bist an der Kasse beim Aldi in Düren,
wo ein deutsches Mädchen ihre Kollegin auf Deutsch gefragt hat, ob du Engländer seiest,
und sie sagte, ja, er ist Engländer,
und das nur, damit sie auch lächeln
und sagen kann „Have a nice day!“

Ein schöner Tag, übriggeblieben aus schönen Tagen,
scheint auf dich zuzukommen,
und du, nicht daran gewöhnt, trittst ein-zwei Schritte zurück.

Du bekommst den Rest und sprichst selbst gute Wünsche aus,
lächelnd mit einem Lächeln, seit langem vergessen
in einer Stadt in Rumänien.

Danach ziehst du dich mit dem Lächeln im Gesicht zurück,
zwischen zahlreichen Preisschildern, wo ein neues Symbol,
ein E mit zwei Strichen in der Mitte,
versucht, zu imponieren
wie ein junger debütierender Schriftsteller,
der seinen Namen überall sehen möchte.

O TRISTEŢE CONVERTITĂ

Fericirea mea e o tristeţe convertită,
un aliat de care mă prefac abil că nu am nici o legătură.

Într-un ziar scria deunăzi
că aş fi grav bolnav
şi aş suferi nespus din motive necunoscute.

Numai că optimismul meu e evident
în discuţii şi poate în scris,
iar fericirea îmi trece prin păr
cînd pedalez repede-repede
pe malul rîului Ruhr
şi răspund la salut în germană,
încercînd să mă integrez în grupul de biciclişti
fericiţi şi locvace
cărora le flutură şi lor fericirea în plete
pe sub căştile colorate din plastic,
fericiţi trecînd pînă la urmă înainte
şi pierzîndu-se la primul cot al rîului,
lăsîndu-mă în urmă singur şi fericit.

Konvertierte Traurigkeit

Meine Heiterkeit ist eine konvertierte Traurigkeit,
ein Verbündeter, dem gegenüber ich mich geschickt verstelle,
um mit ihm nichts zu tun zu haben.

In einer Zeitung stand vor kurzem,
dass ich schwer krank sei
und aus unbekannten Gründen sehr schwer litte.

Bloß mein Optimismus sei offensichtlich
in Gesprächen und vielleicht im Schreiben
und die Heiterkeit fährt mir durch das Haar
wenn ich in Windeseile an der Rur entlang radle
und antwortet den Grüßen auf Deutsch,
während ich versuche mich einer Gruppe von Radlern anzuschließen
die fröhlich und geschwätzig sind
denen die Heiterkeit auch in den Haaren flattert
unter den blauen Plastikhelmen,
schließlich doch glücklich voraus eilend
und hinter der ersten Flussbiegung verschwindend,
mich zurücklassend, allein und heiter.

UN BAGAJ CĂLĂTOR
PE CARE NIMENI NU-L REVENDICĂ

Timpul ne împinge forţat să părăsim locurile
unde am rîs şi am plîns,
ne preface într-un bagaj călător
pe care nimeni nu-l revendică,
un geamantan colorat care se învîrte de o oră
pe o bandă rulantă din aeroportul Konrad Adenauer.

Timpul lucrează temeinic şi precaut
încă în ceea ce dădusem deoparte,
lucruri pe care aş fi vrut să le ţin în afară de timp.

Chiar cînd păşesc pe această stradă colorată din Düren,
prin mulţimea venită la „Anna Kirmes“,
cînd păşesc şi mă gîndesc
la felul meu ezitant de a fi,
ceva ca un torent brusc apărut mă duce la margini,
acolo unde mă prefac abil
că mă interesează figurinele din vitrină,
lăsîndu-i pe toţi să treacă înaintea timpului,
grăbiţi să ajungă
undeva unde timpul deja a ajuns.

Wanderndes Gepäckstück, das niemand beansprucht

Die Zeit drängt und zwingt uns, die Orte zu verlassen,
wo wir lachten und weinten,
verwandelt uns in ein wanderndes Gepäckstück,
das niemand beansprucht,
ein bunter Koffer, der sich seit einer Stunde dreht,
auf einem Fließband auf dem Konrad-Adenauer-Flughafen.

Die Zeit arbeitet gründlich und vorsichtig
noch in dem, was ich auf der Seite ließ,
Sachen, die ich außerhalb der Zeit halten wollte.

Gerade dann, wenn ich auf dieser bunten Straße in Düren entlang gehe,
durch die Menge, die zur Annakirmes gekommen ist,
wenn ich gehe und denke,
an meine zögernde Art,
drängt mich etwas wie eine plötzliche Flut auf die Seite,
dort, wo ich mich geschickt verstelle,
als ob mich die Schaufensterauslagen interessieren,
alle Menschen die Zeit überholen lassend,
um eilig irgendwo hinzugelangen,
wo die Zeit bereits angekommen ist.

O FOTOGRAFIE MIŞCATĂ

Viaţa poate fi ca o paradă de „Schutzenfest“ în Langenbroich,
lejeră şi zîmbitoare,
cu steaguri negru-portocaliu-galben şi altele alb-verde,
cu fanfare şi tamburine,
o promenadă de o zi pe care nimeni nu o urmează
preferînd să stea la locurile lor la porţi.

Viaţa mea e prinsă într-un curent comun
pe care l-am inventat
pentru a fi purtat de ceva care să mă teleporteze departe.

Iar cînd voi fi departe şi ceasul va ticăi singur pe noptieră,
îmi voi trimite mesajele prin e-mail
de la o adresă din cer
şi atunci voi spune poate din nou cum e viaţa şi aşa mai departe.

Viaţa poate fi o fotografie mişcată
în care nu se disting feţele persoanelor
şi multe alte lucruri
pe care nu mi le pot imagina
din cauză că viaţa e densă
şi pune o ceaţă pe ochi
ca să nu vezi prea mult
din ceea ce se poate vedea.

Ein verwackeltes Foto

Das Leben kann sein wie eine Parade beim Schützenfest in Langenbroich,
locker und ausgelassen,
mit schwarz-orange-gelben oder weiß-grünen Fahnen,
mit Fanfaren und Tamburinen,
eine Ein-Tag-Promenade, der niemand folgt,
wo jeder doch lieber an seinem Platz vor der Pforte steht.

Mein Leben ist gefangen in einem allgemeinen Strom,
den ich erfunden habe,
damit mich etwas trägt und mich weit weg bringt.

Und wenn ich weit weg sein werde
und der Wecker allein auf dem Nachttisch tickt,
werde ich mir meine Botschaften per e-mail schicken
von einer Adresse aus dem Himmel her
und dann werde ich vielleicht wieder
erzählen wie das Leben ist und so weiter.

Das Leben kann sein wie ein verwackeltes Foto,
auf dem man die Gesichter nicht klar unterscheiden kann
und viele andere Dinge,
die ich mir nicht vorstellen kann
weil das Leben dicht ist und Nebel aufs Auge wirft
damit du nicht zuviel siehst
von dem, was zu sehen ist.